vendredi 28 novembre 2008

Der Wasserturm


Nachts sind alle Wassertürme grau,
so auch die Katzen.

20 commentaires:

Cergie a dit…

Ach ! J'aime la sonorité de cette langue qui est celle de mes ancêtres et les grandes possibilités poètiques qu'offrent les assemblages de mots pour en créer de nouveaux plus la place rigoureuse, la conjugaison de ceux ci > grande musicalité...
La nuit aucune langue ne ressemble à l'autre (p'tit loup,, quoiqu'il en dise, hurle et la hulotte hulule) et toutes donnent des sérénades différentes.

lyliane a dit…

Je ne suis pas d'accord avec Cergie pour les sonorités de la langue!!mais le coucher ou lever de soleil est superbe! bon week end.

Olivier a dit…

superbe ombre chinoise que l'on a envie de découper. Moi j'aime les sonorités de la langue et j'essaye de deviner ce que cela veut dire.

Kutuharju a dit…

Ensin harmaita, sitten mustia... Kumpa kesäyöt muuttaisivat kaiken valkeaksi :)

nazzareno a dit…

Celle-ci est l'heure (un peu magique)où, chacun de nous, peux revivre les mêmes émotions de nos aïeux

alice a dit…

Même le petit poisson n'y comprend rien, alors moi, imagine...
Belle photo au demeurant :-)

delphinium en novembre a dit…

Ben je ne sais pas si je suis tout à fait d'accord avec cergie, je trouve l'allemand parfois très rude à écouter, surtout si je vais dans le haut-valais. Là les gens vont me demander ce qu'est le haut-valais. Alors le valais est un canton, partagé en deux, il y a le haut et le bas. Dans le bas on parle le français et dans le haut-valais, on parle le haut-valaisan, cela ressemble à de l'allemand mais ce n'est pas tout à fait cela, et un bernois (qui habite dans le canton de berne) ne comprendra pas forcément le haut-valaisan qui habite de l'autre côté des montagnes. C'est compliqué la Suisse mais il fait bon y vivre et je suis d'accord avec vous, les châteaux sont gris la nuit, comme les chats. Maintenant reste à savoir si les chats et les chat-eaux parlent la même langue.

SusuPetal a dit…

Days don't differ from nights -as grey in November.

hpy a dit…

La nuit,
tous les châteaux d'eau
sont gris,
comme les chats.

Proverbe allemand (légèrement traficoté)

Cergie a dit…

C'est en effet beaucoup moins mélodieux une fois traduit en français. Ceci dit, avec l'accent alsacien délicieux d'Hpy, ce doit passer mieux !

Je tiens à préciser qu'il y a allemand et allemand. Je parle pour ma part de l'accent de la région de la Sarre (Saarland) qui est très doux. D'ailleurs il parlent là bas le français sans aucun accent

evlahos a dit…

very beautiful scenery. wonderful shapes and contrast

tr3nta a dit…

I think you have a crunch for water towers... :-)

Miss_Yves a dit…

C'est beau, un château d'eau la nuit...ou du moins à contre-jour...
Est-ce ton logiciel des "abonnés fidèles "qui a fait se fâcher tout rouge mon ordinateur il y a deux jours ????Il s'est calmé aujourd'hui ...
le catalogue de "lire en fête "est en cours d'édition ( A suivre , nouvelles sur le blog du même nom)

Maxime a dit…

Rien que de très normal : c'est un château d'eau de gouttière...

Mick a dit…

Hmm, I wonder what design is painted on this dark tower?

Therese a dit…

Je vois le château d'eau par contre je ne vois pas le chat!

namaki a dit…

jolie silhouette ... ils sont tellement bien intégrés dans nos subconscients que nous ne les voyons plus !!! et pourtant comme ils sont importants !

Isopeikko a dit…

Harmaa onkin muotiväri :)

Schtroumpf raleur a dit…

Ben moi j'aime pas la sonorité de la langue car je comprends rien (comme les autres qui font leur interessant)

Pour dire j'aurais enlever un peu de noir en bas

GMG a dit…

Ach, es ist leichter hier heute...
Und auch schön... ;)
Blogtrotter