lundi 4 décembre 2006

Couleur café


A part quelques visites dans le quartier des organismes sociaux, je connais assez mal le centre du Havre.
Pour moi, Le Havre, c'est le café. Ce n'est même pas la course Jacques Vabre, c'est le café vert en sacs pesant jusqu'à 70 kilos.
C'est le quartier du café, avec les rues de Fleurus, Marcel Toulouzan, Dumont d'Urville. C'est le magasin boulevard Jules Durand, et le Hangar 36.
C'est l'odeur du café vert mélangée à celle de la poussière des sacs en jute.
Ce sont des noms comme Arabica et Rustica, Moka, Djimmah, Suprémo et Exelso. Ce sont des pays comme la Colombie, le Guatemala , l'Ethiopie, le Brésil et le Kénya.
Maintenant tout cela a déménagé, et à la place on trouve les Docks Café, pour la culture, mais pas pour celle du café, le climat étant trop rude.
Le café vert se trouve à la périphérie du Havre. C'est beaucoup plus pratique.
Mais pour moi, le Havre sera toujours couleur café.

10 commentaires:

Hogrelius a dit…

tog mig en tripp till Le Havre med hjälp av en förnämlig sida med panoramabilder.Såg hamnen,Katedralen och de stora hotellen.Annars har jag bara sett staden tvärs över från Trouville! Vi valde att ta bussen till Caen istället för Le Havre!
Ha de gott!

kootee a dit…

HPY, saisko näihin suomalaistakin tekstiä, meikäläisen kielitaito on hiukan puutteellinen? Kuvia kylläkin ymmärrän ihan kielellä kuin kielellä.
Myös vesikielellä;D

Cergie a dit…

Merci d'avoir écrit ce texte en français, j'aurais loupé ça, cette poésie, ce rhytme

C'est remarquablement bien écrit On sent (l'odeur du café!) comme tu aimes et connais cette ville
Ton écriture est leste et enlevée
J'admire comme tu t'exprimes dans tant de langues différentes avec une telle aisance

hpy a dit…

Hejsan Bosse, satter kanske flera bilder fran Le Havre en annan gang.

Kootee, mina en pysty kaantamaan omia tekstejani. Yritys ja epaonnistumisen selitys. Couleur café = kahvin vari(nen). Mutta myos laulun nimi. (Serge Gainsbourg.)
Sen jalkeen teksti puhuu kahvin maahantuonnista Le Havren kautta, ja viime vuosien muutoksista seka kaupungin katukuvassa etta elamantyylissa. En pystyisi sanomaan samaa millaan muulla kielella. En edes aidinkielellani. Ne ovat asioita joita olen katsellut ja joihin olen osallistunut ranskaksi. Silla sipuli.

Cergie, je connais assez mal Le Havre, à l'exception des anciens quartiers à café que je connais juste un peu. Merci tout de même pour tes paroles. Ca fait plaisir.

kootee a dit…

No, ei se mitään. Minähän katselen kuvia ja jos aihetta löytyy niin annan kommentteja, sillä sipuli ;D

Penalandia a dit…

Jag skiter i den här kommentaren,har jag inte varit "tarpeeksi" elak,eller vad HPY??Jag måste sägä,Rita tycker säkert,att jag är töttttt i skåpet,och på sätt och vis har hon rät.Kirjoitankin vittuillaaseni i mellan suomeksi.Minä en kuulu niihin ihmisiin,ketkä juovat teetä tai kaffetta pikkusormi pystyssä jossai helvetin hienossa kammarissa,enkä myöskään niihin ketkä lipittävät punkkua jossain perkeleen kynttiläntuikun valossa.I praktiken har jag märkt,att man ser ju ingentingentappisilmä,HPY,olisko tämä tarpeeksi ilkeästi sanottu?

Penalandia a dit…

Ritan kommetti sattui olemaan juuri sellainen,mitä irvikuvasin,se olisi voinut olla kenen tahansa muun kommentti.Helsingin Puhelin Yhdikseltä sain pyynnön kommentoida "ilkeästi":Rita,ei ollut mitenkään henkilökohtaista,anteeksi.Ja sinulle Helsingin Puhelin Yhdistys voin vain sanoa,att no jo... puhumatta paras.HPY:n mieliksi olin ilkeä.
MVH Pentti Heikkilä
Penalandian kuvablogi.

Rita a dit…

Mitä ihmettä se Pena täällä riehuu? No onpahan hyvin tuuletettu kommenttiboksi kun noin heilutaan. En tiedä mihin kommenttiini tuossa viitataan, mutta tuskin sillä on mitään väliä.

Niin, tulin vaan sanomaan Kooteen puolesta, että jospa hän vain tarkoitti että ranskankielisessä postauksessa voisi olla vaikkapa yksi rivi suomeksi ennen ranskaa, esim tyyliin "Tämä on satama aamukoitteessa" tai "Kuva esittää hurrikaani Penalandiaa". Ehkä Kootee ei tarkoittanut että pitää tilata käännöstoimistosta koko teksti :)

hpy a dit…

Onnistuit ilkeasti yli odotuksien Pena, ainakin sait Ritan ihmettelemaan.

Rita, on totta etta se Hentinen Puhelinyhdistys pyysi Penaa kommentoimaan ilkeasti, ja hyvin onnistui vaikka han alussa sanoi ettei osaisi.

HPY on tyytyvainen. On saanut paljon kommentteja!

Ja sitten kielista. Cergie taas pyysi tekstia ranskaksi kun ei ymmarra suomea eika ruotsia.

Saatte kaikki ruveta opettelemaan kielia! Kommenteissa voin ehka selittaa jos pyydetaan. Niin olen joskus tehnytkin.

Ash a dit…

Nice one!