mardi 13 mai 2008

Ü für übersetzen


Wenn wir ausländische alte Schlösser besuchen, und etwas zu wissen wollen, ist es möglich dass wir Übersetzung wünschen.

Das Schloss von Acquigny in Frankreich war in 1557 für Anne de Montmorency-Laval, Witwe von Louis de Silly, zu errichten angefangt.

Heute können wir das schönes Schloss, dass bei dem Fluss Eure placiert ist, besuchen.

Ich habe es noch nicht getan.

16 commentaires:

hpy a dit…

Ü n'est pas vraiment une lettre différente d'u - dans les dictionnaires je crois qu'elles sont placées ensemble - mais il fallait bien que je trouve une suite à mon abécédaire. Übersetzung = traduction. A fournir soi-même car vraiment sans intérêt. La photo est du château d'Acquigny dans l'Eure et d'une visiteuse anonyme.

hpy a dit…

Je voulais aussi dire, je vais avoir une visiteuse également à la maison pendant une semaine - je n'aurai peut-être pas beaucoup de temps pour venir vous voir, mais j'essaierai de le faire de temps en temps.

Olivier a dit…

j'ai même pas cette lettre sur mon clavier ;o). tu as un clavier spécial ? ton ABÉCÉDAIRE est au moins original ;o)

claude a dit…

Bon ! J'avais déjà mon dico anglais sous le coude, today j'ai du prendre celui d'allemand, für die Uebersetzung ! Danke schön Hélène !!!!

Anonyme a dit…

a beautiful scenery

PeterParis a dit…

Warum hast du das schöne Schloss noch nicht besucht?
Pour Olivier: Il faut faire tréma et u! Facile! Le « å » suédois est plus difficile !

Anonyme a dit…

mais vous parlez combien de langues? :-)) Alors si vous avez une visite à la maison c'est que vous allez moins travailler? c'est plutôt une bonne nouvelle non? Et puis pour les visites sur nos blogs, pas de soucis, profitez bien de la semaine et je vous souhaite plein de bonnes choses! Et aussi plein de bises from Switzerland. :-)

Anonyme a dit…

This is a nice look at the past, and the gates are magnificent.

Mick a dit…

Amazing gates ... they don't make them like they used to. Do they?

claude a dit…

Pour les tomates, il faut les traiter à la boullie bordelaise. Mon Chéri fait toujours un traitement préventif. L'an passé dans le coin personne n'a eu de tomates avec le temps de m... que nous avons eu, sauf nous !

alice a dit…

Si j'en juge par la relative mollesse des blogs aujourd'hui, deux explications sont possibles: soit effectivement beaucoup ont carrément pris des vacances qui se poursuivent, soit les travailleurs ont pas mal de retard à rattraper...
Sinon, ma bouillie ne devait pas être bordelaise l'année dernière parce que les tomates...nada!

Thérèse a dit…

Ü: Si les américains savaient parler allemand ils auraient moins de mal à prononcer le son [y]. J'ai tendance à m'éloigner du sujet: le pull de la dame est assorti à la couleur de la grille.

Marguerite-marie a dit…

très chouettes les couleurs et c'est vrai que je fais travailler les neurones en traduisant tantôt l'anglais tantôt l'allemand .
Danke schön fur die lektion.
Aufwiedersehen cholie mademoiselle!

isopeikko a dit…

Schönen Dank für Ihre Übersetzung.

Tuossa talossa olisi kyllä hirmuisesti siivottavaa. Onneksi peikot ei siivoa :)

Marie-Noyale a dit…

Bon moi j'ai fait espagnol ,donc je ne peux rien ajouter!!
Bonne semaine entre ami(e)s..
Et Delphinium a raison ,cela veut dire sans doute,moins de travail!!
Amusez vous bien.

Alain a dit…

La grille (très belle) est ouverte, je ne pourrais donc pas faire le même commentaire que chez Bergson. Le U avec un tréma c'est pas mal, esthétiquement parlant, mais je ne l'ai pas : le mien, il a un accent grave.